E-mail

Заимствованные слова в современном руском языке

Цена: 700 руб.
210 руб.
Вы экономите: 490 руб.

Задать вопрос по работе

Содержание

Введение 2
1. Развитие русского языка и его взаимодействие с другими языками в разные периоды его существования 4
2. В. И. Даль за русский склад и оборот речи 8
3. Новейшие заимствования конца XX в- начала XXI 9
3.1. Политические процессы, структуры власти, социальное устройство, идеология 11
3. 2. Экономика и финансы 12
3.3. Техника, автоматизация 13
3.4. Мода, музыка, массовая культура 13
3.5. Быт и некоторые другие сферы 14
3.6. Экзотизмы и варваризмы 15
4. Общие причины заимствования иноязычной лексики 17
5. Стилистическая роль иноязычных слов 21
6. Переориентировка заимствованных  слов в новых социальных условиях 22
7. Мотивированность использования заимствованных слов 23
8. Принцип понятности и доступности употребления иноязычных слов 25
Заключение 30
Список литературы 33


Введение
Язык — это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребля¬ются все реже, иногда отмирают. Темп перемен в русской лексике неравномерен. Во время больших социальных изменений (приме¬ром могут служить 90-е годы XX века) происходит активное обога¬щение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий самых разных сфер жизни: политика, экономика, шоу-бизнес, спорт, вычислительная техника.
Преобразования в обществе активизируют процесс заимство¬ваний, он становится неконтролируемым. Но после наступления по¬литической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действи¬тельно необходимы.
«Живой как жизнь» (по словам Гоголя) язык постоянно разви-вается.
Выявлены три типа языковой эволюции: 1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10—20 лет); 2. Умеренный, или, точнее, умеренно-динамический, тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30—40 лет); 3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы, — изменением, близким к стагнирующему, замедленно-урав¬новешенному типу (50 и более лет).
Примером ускоренного типа эволюции служит вторжение инояычной лексики, наблюдающее¬ся за последнее десятилетие — с 1985 по 1995 г. Бизнес-тур, боди¬билдинг, дайджест, дилер, киллер, менеджмент, рэкет, эксклю¬зив, эксклюзивный и многие другие слова уже вошли в употребле¬ние, но еще не зарегистрированы в большинстве толковых словарей.
Утрата характерных национальных черт, а также разброд и шатания в обществе, — всё это сказывается и на языке, ведет к его упадку. Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и обогащении — гарантия сохранения и развития русской культуры. Поэтому каждый гражданин своей страны, в данном случае, России, кем бы он ни работал, какую бы должность ни занимал, несет ответственность за состояние своей страны, своего народа, своего языка. Чтобы выполнить этот гражданский долг, необходимо иметь представление о развитии и положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в сравнении с прошлым.
Чтобы определить правильное, научно обоснованное отношение к заимствованиям, обратимся к истории русского языка.
Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского:   «Язык наш в самом начале много заимствовал из Греческого; далее принял несколько слов Татарских, в 16-м веке служил ему образцом Польский. Со времен Петра вошло в него много слов Немецких, особенно Голландских. Со времен Елизаветы образовался он по примеру Немецкого и Французского».   Действительно, русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значительное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими.
В языке, таким образом,  сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры. Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для всего общества. Тема данной работы очень актуальна.

Заключение
Очень эмоционально об отношении к иностранным словам время  написал К. И. Чуковский:   «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками — танцы, наряду с мышцами — мускулы, наряду с сочувствием — симпатия, наряду с вопросами — проблемы, наряду с воображением — Фантазия. наряду с предположением — гипотеза, наряду с полосою — зона, наряду со спором — дискуссия. Наряду с указателем цен — прейскурант, наряду с языковедом -- лингвист.
Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».
Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.
Крупный русский мыслитель И.А. Ильин оригинально выразил мысль о глубокой, органической связи-триединстве языка — народа — Родины: «Пусть же другие народы поймут и запомнят, что им только тогда удастся увидеть и постигнуть Россию, когда они познают и почувствуют нашу речь. А до тех пор Россия будет им непонятна и недоступна, до тех пор они не найдут к ней ни духовного, ни политического пути.   Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснется нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а ее».
Давайте попробуем дать себе задание     подобрать     русские аналоги     к словам иноязычного происхождения:
респондент –интервьюируемый, опрашиваемый.
инвестор – тот, кто вложил капитал в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
прерогатива –преимущество
квота – доля, часть, норма чего-либо.
аудитор – специалист по проверке налогов.
альянс–союз, объединение
паблисити - реклама, известность, популярность
эксклюзивный – специально выполненный
апеллировать – обратиться к кому-либо за решающей поддержкой.
мораторий –отсрочка платежей и др акций, объявленная правительством вследствие чрезвычайных ситуаций
менталитет – образ мышления
адекватный - соответствующий
идентичный –тождественный, сходный.
антагонизм  - непримиримое противоречие
инфантильный – детски-недоразвитый
индифферентный - безразличныйамбиция – обостренное самолюбие, запрос.  
анализ - всесторонний разбор, рассмотрение; метод научн. исследования путем рассмотрения.            
вердикт –приговор
вокальный - певческий
диалог – разговор двух и более лиц. 
импорт - ввоз из-за границы товаров или капитала             -
мемуары – письменные воспоминания о каких-либо событиях.
пунктуальный –точный, аккуратный.
реставрация – восстановление в первоначальном виде чего-либо испорченного.
экспорт – вывоз товаров или капитала за границу.
Мы видим, как часто русское слово более емкое и благозвучное для нашего языка. Например,  респонденту мы предпочтем интервьюируемого, опрашиваемого, прерогативе – преимущество, квоте – долю, часть, норму чего-либо, альянсу–союз, объединение, а уж паблисити надо обязательно предпочесть рекламу, известность, популярность.  Мы еще раз убеждаемся, что употребление иноязычной лексики должно быть мотивированным, доступным для понимания и целесообразным. Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
Давайте также помнить, что вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет и избежать речевых ошибок, и сохранить чистоту родной  речи.  Нам, россиянам, надо «познать и почувствовать» русский язык, ибо мы сами недостаточно его знаем, иногда плохо им владеем, небрежно к нему относимся, а ведь мы несем ответственность за состояние родного языка, его дальнейшее развитие, обогащение, за его место в мире.



Список литературы

1. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX веков 1934
2. Ильин И.А. За национальную Россию  Слово. 1991. № 7, 17с
3. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи' СПб: Златоуст, 1999 г. 320с
4. Комиссаров Д.  «План на всякий случай» ж. «Компания» 2003г. №17, с.15
5. Русские писатели о языке. Хрестоматия под общей ред. А. М. Докусова. Учпедгиз, Л., 1954. 124.
6. Русский язык и культура речи. Учебник  Дунев А. И., Черняк В. Д., 2004 г., САГА, 256с
7 . Крысин Л.П.. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 1998. — 847 с.
8. Чуковский К.И. Живой как жизнь КДУ, 2004 г. 224 стр.
9. Югов А. К. Думы о русском слове. 2 изд. М., 1975.с 227





Параметры категории: рефераты

Мнения покупателей:

Еще нет мнений об этом товаре.
Пожалуйста, войдите, чтобы оставить свое мнение.


Изменено:

Rambler's Top100 www.NNOV.ru - Сайт для нижегородцев Яндекс цитирования

www.NNOV.ru - Сайт для нижегородцев

 Дипломные работы по русскому языку|